Preguntas frecuentes (FAQ)
This is your Services Page. It's a great opportunity to provide information about the services you provide. Double click on the text box to start editing your content and make sure to add all the relevant details you want to share with site visitors.
1
¿Qué es una traducción peritada?
Una traducción peritada, también conocida como traducción jurada o traducción certificada, es una traducción oficial realizada por un traductor certificado o perito traductor. Este tipo de traducción suele llevar una certificación y sello oficial que la hace legalmente válida.
2
¿En qué situaciones se requiere una traducción peritada?
Las traducciones peritadas suelen ser necesarias en trámites legales, como procesos judiciales, inmigración, solicitud de visas, adopciones, trámites notariales, entre otros. También se utilizan en la traducción de documentos académicos, como títulos universitarios y certificados.
3
¿Qué es un perito traductor?
Un perito traductor es un traductor certificado por una entidad reconocida, como un tribunal, una embajada o un organismo oficial. Debe cumplir requisitos específicos de experiencia y formación para obtener esta certificación.
4
¿Qué garantiza una traducción peritada?
Una traducción peritada garantiza la precisión y autenticidad de la traducción. El perito traductor certifica que la traducción es fiel al documento original y puede ser utilizada oficialmente.
5
¿Cuánto tiempo lleva realizar una traducción peritada?
El tiempo necesario para completar una traducción peritada depende de la complejidad del documento y la disponibilidad del traductor. Es importante planificar con anticipación, especialmente si se necesita para un trámite legal.
6
¿Cuál es el costo de una traducción peritada?
El costo de una traducción peritada varía según la longitud y la complejidad del documento, así como el idioma de origen y destino. Es recomendable obtener cotizaciones de varios traductores o agencias antes de tomar una decisión.
7
¿Es una traducción peritada válida en el extranjero?
Sí, en muchos casos, una traducción peritada realizada por un traductor certificado en un país es reconocida como válida en otros países. Sin embargo, es posible que algunos países tengan requisitos específicos, por lo que es importante verificar las regulaciones locales y consultar conl a autoridad que le esté solicitando la traducción certificada.
8
¿Qué diferencia hay entre una traducción peritada y una traducción normal?
La principal diferencia radica en la certificación. Una traducción peritada lleva la firma y el sello oficial del perito traductor, lo que la hace legalmente válida. Una traducción normal no cuenta con esta certificación.
Get in Touch
This is a Paragraph. Click on "Edit Text" or double click on the text box to start editing the content.