top of page
Search

What does “FIT-certified” really mean when a certified translation is required?

This week, a client asked me whether I was “FIT-certified.”


The question came from a requirement issued by Alliance Physical Therapy (Canada), which states that when a translation is prepared outside Canada, the translator must belong to a professional association affiliated with the International Federation of Translators (FIT).


One key clarification:

FIT does not certify individual translators. It certifies professional associations.


In my case, I am a Court-Appointed Sworn Translator and Interpreter for English, French and Portuguese, accredited before federal judicial authorities in Mexico (CJF, now OAJ and JFCA) and local courts (PJCDMX, formerly TSJCDMX), and I am also a member of the Mexican College of Graduates in Translation and Interpreting (CMLTI), a FIT-affiliated professional association.


For that reason, my certified translations meet the FIT-membership criterion applied by AlliancePT and other international institutions when assessing academic degrees, professional licenses, credential evaluations and regulatory filings.


If you are submitting academic records, professional licenses, immigration files or regulatory documentation and your institution requires certified translations compliant with FIT standards, this is the framework under which I work.


Certified | Court-appointed | FIT-affiliated



 
 
 

Comments


  • alt.text.label.LinkedIn
  • alt.text.label.Instagram

©2023 by Language Solutions. Proudly created with Wix.com

bottom of page